Danh Mục Chính 
 CÁC MẪU ĐƠN 

  Mẫu Xin Cầu An
  Mẫu Xin Cầu Siêu
  Mẫu Ký Tự Hương Linh
  Mẫu Xin Quy Y Tam Bảo
  Ghi Danh Học Tiếng Việt

10 Nhạc Phẩm Mới Nhất
Mùa Xuân Em Đi Lễ Chùa
Xin Cho Em Mùa Xuân
Xin Chúc Mừng Xuân
Xuân Bốn Mùa
Xuân Còn Mãi Nhân Gian
Bảo Lụt Tại Queensland
Bảo Lụt Tại Queensland
Người Con Đức Phật
Hình Bóng Thầy
Hạnh Nguyện Cưu Mang
 CÂU HỎI PHẬT PHÁP 
Đức Phật nói Kinh gì cuối cùng ?

 Kinh Bát Nhã
 Kinh Di Giáo
 Kinh Phạm Võng
 Kinh Di Đà



Kết quả
Những thăm dò khác

Bài trả lời 297
 Thành viên có mặt 
 Khách: 008
 Thành viên: 000
 Tổng cộng 008
 Hits 050763983
 Kho Lưu Bài Viết 
Tháng Năm 2017
T2T3T4T5T6T7CN
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
 <  > 
 TÌM KIẾM (SEARCH) 
 
Tin tức » Thế Giới Đó Đây » Tin Việt Nam Tổng Hợp 27.05.2017 20:08
Dân tộc Việt Nam không có gì để tri ân Alexandre de Rhodes
[31.08.2009 12:35] - Thích Đức Tỉnh (California)

Xem hình

Dân tộc Việt Nam không có gì để tri ân Alexandre de Rhodes - (Các nhà truyền giáo làm ra chữ quốc với mục đích dạy cho tín dồ đọc kinh sách, không nhằm mục đích vì lợi ích chung của nhân dân Việt Nam).

Thời đại thực dân đã qua rồi.

Thời dại Alexandre de Rhodes là thời đại hoàng kim của các nước thực dân châu Âu đua nhau đi chiếm các nước nhỏ, các nước lạc hậu làm thuộc địa. Nước Pháp chiếm Việt Nam làm thuộc địa nên những cố đạo Pháp đến ở Việt Nam được dân Việt Nam đi đạo kính mến tuyệt đối. Cũng vì vậy mà có người tôn vinh và nói thêu dệt rằng: Alexandre de Rhodes là người đặt ra chữ quốc ngữ đầu tiên thì điều đó không phải là một điều lạ ?

Alexandre de Rhodes không phải là người đầu tiên làm ra chữ quốc ngữ.

Sự thật, Alexandre de Rhodes không phải là người đặt ra chữ quốc ngữ đầu tiên vì ông không phải là một trong những giáo sĩ đầu tiên đến Việt Nam. Những giáo sĩ đến đầu tiên gồm có:

- Lm. Francesco Buzomi người Ý và Thầy Antonio Dias người Bồ đến Cửa Hàn, Đàng Trong ngày 18/01/1615 và ở liên tục đến năm 1639; tức là 2 giáo sĩ nầy ở Việt Nam đến 24 năm.

- Thầy Joseph người Nhật đến Đàng Trong năm 1617 ở đến 1639; tức là ở Việt Nam 21 năm.

- Thầy Paulus Saito người Nhật đến Đàng Trong năm 1616 ở đến 1627 về Áo Môn, và đến tháng 10 năm 1629 cùng với Lm. Jaspar D’Amaral đến Đàng Ngoài. Đến tháng 5 năm 1630 cùng với Lm. Pedro Marques và Lm. Amaral về lại Áo Môn, ông được phong linh mục. Như vậy, Thầy Saito ở Việt Nam được 12 năm.

- Lm. Pedro Marques cha là người Bồ, mẹ là người Nhật đến Đàng Trong năm 1618 ở đến năm 1626 và đến Đàng Ngoài năm 1627 ở đến tháng 5 năm 1630 về lại Áo Môn. Đến năm 1637 trở lại Việt Nam ở đến năm 1639. Lm. Marques đã ở Việt Nam tất cả 13 năm.

- Lm. Franciscio de Pena người Bồ đến Đàng Trong năm 1617 ở liên tục cho đến ngày bị chết đuối là ngày 15/12/1625. Như vậy linh mục Pina ở Việt Nam liên tục được gần 8 năm.

- Lm. Christoforo Borri người Ý đến Đàng Trong năm 1618, năm 1621 về Áo Môn. Tất nhiên ở Việt Nam được 3 năm.

- Những giáo sĩ kể trên có thể có sự tham dự của một số gíáo dân Việt Nam đã hình thánh hệ thống phiên âm chữ Việt theo mẫu tự La-tinh vào thời đó.

- Mãi đến gần 10 năm sau ngày Lm. Buzomi đến Việt Nam. Lm. Alexandre de Rhodes (Đắc Lộ) mới đến ViệtNam vào tháng 12 năm 1624. Mới đến, ông ta phải học chữ Việt, tiếng Việt với Lm. Francesco de Pina và một thiếu niên người Việt mà ông đặt tên là Raphael Rhodes. Khi Đắc Lộ đến Việt Nam thì đã có hệ thống chữ Việt được phiên âm ra mẫu tự La-Tinh rồi và Đắc-Lộ đã phải học chữ Việt theo mẫu tự La-Tinh với Lm. Pina. Xin nhấn mạnh, Đắc-Lộ không phải là người đầu tiên làm ra chữ Việt; Đắc-Lộ chỉ là người đầu tiên học chữ Việt với Lm. Pina là đúng vì sử sách có ghi như thế.

- Khi Lm. Jaspar D’Amaral đến Việt Nam vào tháng10 năm 1629 thì hệ thống phiên âm chữ Việt theo mẫu tự La-tinh được Lm. Amaral cải tiến khá hơn. Năm 1632, LM. Amaral đã viết chữ Việt rời ra (không dính liền) và đã có đủ các dấu: sắc, huyền, hỏi, ngã, nặng, dấu ă, dấu mũ. Thí dụ: Chúa bàng, quãng bố, hàng mấm … Đến năm 1637, Lm. Amaral viết tiếng Việt khá hơn trước, đã có những chữ như chúng ta thường dùng hàng ngày như: chúa thành đô, quang, già, bùi, tháng, sướng, đàng ngoài, kẻ chợ, Nghệ An... Và Lm. Amaral đã làm ra quyển Từ Điển “Việt-Bồ-La” (La: là La-tinh) đầu tiên; nhưng quyển Từ Điển nầy chưa được xuất bản. Theo Lm. Đỗ Quang Chính thì quyển Từ Điển nầy có thể bị tiêu diệt. Còn theo chúng tôi nghĩ Đắc-Lộ đã “thuổng” cuốn từ điển này đem in. Vì khả năng chữ Việt của Đắc-Lộ rất hạn chế, thiếu nhiều từ ngữ khó có thể có đủ khả năng làm ra cuốn từ điển “Việt-Bồ-La”. Đến năm 1644, Đắc-Lộ còn viết chữ Việt dính liền tù tì, viết sai và không có dấu như: ông nghè Bộ thì viết: oungghebo. Vì trình độ viết chữ quốc ngữ như thế, chúng tôi thiết nghĩ Đắc-Lộ đã “thuổng” luôn cuốn “Ngữ pháp tiếng Việt” của Lm. Jaspar D’Amaral chết ngày 23/12/1645, hay của Lm. Antonio Barbosa chết năm 1647 hay của ai đó viết ra.

- Sở dĩ tôi phải viết dài dòng như thế là để bạn đọc nắm bắt được vào thời đó những linh mục ở lâu tạiViệt Nam rất giỏi tiếng Việt vì nhu cầu đi giảng đạo, giao dịch, tiếp xúc với tín đồ. Làm sao Đắc-Lộ có thể so sánh với họ được mà qúy vị cứ “bốc” lên là Đắc-Lộ giỏi tiếngViệt bậc nhất vào thời đó. Xin quý vị ca vừa vừa thôi !!!

Alexandre de Rhodes xin với vua Pháp mang quân lính sang đánh chiếm Việt Nam làm thuộc địa

Trong quyền “Pétrus Ký tuyển tập” trang 126, tác giả Lê Trọng Văn đã viết như sau:“Mấy từ ngữ: ga xe lửa, xà-phòng (xà-bông), Tây đoan … trước thời Pháp thuộc không có. Mấy chữ: cứu cánh, Tôtem, thúc phọc, chỉ có ở thế kỷ 20. Nhà làm Từ-Điễn bao giờ cũng phải so- sánh với ngôn ngữ, với Từ Điễn mới nhất để cập nhật vì ngôn ngữ của các nước, của loài người luôn luôn có thêm, có thêm có nghĩa là thay đổi. Thời cuối thế kỷ 19 tức là thời ông Trương Vĩnh Ký, chữ soldats ở Pháp cũng như ở Việt Nam, không có nghĩa là chiến sĩ. Như vậy ở thời ông Đắc Lộ (Alexandre de Rhodes) chữ soldat có nghĩa là binh lính, quân sĩ, bộ đội mà thôi. Cho là thời Đắc Lộ chữ soldat có nghĩa là “chiến sĩ”, mà Đắc Lộ xin nước Pháp nhiều chiến sĩ thì nghĩa chữ chiến sĩ ấy có nghĩa là chiến sĩ hải quân, chiến sĩ Lê Dương, chiền sĩ thủy quân lục chiến (lính thủy đánh bộ)... Tôi đã lầm đánh giá các ông quá cao vì đâu có ngờ các ông là nhà sử học, là tiến sĩ thần học mà đọc không hiểu được câu văn của Đắc Lộ xin với nước Pháp binh lính để đi chinh phục toàn thể phương Đông chứ có xin với giáo hoàng đâu mà bảo là chữ soldat có nghĩa là “chiến sĩ Phúc âm”, “các nhà truyền giáo”...

Trong cuốn “Divers Voyages et Missions” (Các cuộc hành trình và truyển giáo) của Lm. Alexandre de Rhodes do Cramoisy xuất bản tại Paris năm 1653. Ở đoạn cuối, chương 19, phần thứ 3 nguyên văn câu viết:

“J’ai cru que la France, étant le plus mieux royaume du monde, me fournirait plusieurs soldats qui alillent à la conquête de tout l’Orient, pour l’assujetter à Jésus Christ, et particulièrement que j’y trouverais moyen d’avoir des Évêques, qui fussent nos Pères et nos Maitres en ce Églises. Je suis sorti de Rome à ce dessein le 11ème Septembre de l’année 1652 après avoir baisé les pieds du Pope”.

Tạm dịch:

“Tôi tưởng nước Pháp là một nuớc đạo đức nhất thế giới, nước Pháp có thể cung cấp cho tôi nhiều binh lính đi chinh phục tòan cõi phương Đông đưa vế quy phục chúa Kitô và nhất là tôi sẽ tìm được các giám mục, Cha chúng tôi và Thầy chúng tôi trong các giáo đoàn. Với ý đó, tôi rời bỏ Roma ngày 11/09/1652 sau khi tới hôn chân Đức Giáo hoàng”.

Chúng ta cần chú ý và phân tích điểm nầy. Alexandre de Rhodes xin với vua Pháp thì xin binh lính chứ không lẽ xin linh mục. Nêu Alexandre de Rhodes xin với giáo hoàng thì mới nói là xin linh mục đi giảng đạo. Phần khác quan trọng là từ “soldat”. Vì không có bất cứ quyển “từ điển” nào của Pháp từ Larousse hayBarbier… dịch “soldat” là linh mục” hay “thầy giảng” ?

Alexandre de Rhodes đã mạ lỵ Đức Phật.

Trong một bài giảng mô tả về Đức Phật, có chỗ Lm. Alexandre de Rhodes ví Đức Phật như thằng mọi đen.

Ví cách này là muốn gián tiếp mạ lị Đức Phật chẳng khác gì thằng mọi đen. Vì thưở xưa người ta phân biệt giai cấp, dân châu Phi không được quyền ngang hàng với người châu Âu vì họ là dân nô lệ.

Việc nhà điêu khắc Phạm Văn Hạng tặng tượng Alexandre de Rhodes cho lãnh đạo UBND thành phố Hà-Nội là một âm mưu.

Việc Ủy Ban Nhân Dân Thành Phố Hà-Nội nhận tượng Alexandre de Rhodes của nhà điêu khắc Phạm Văn Hạng là việc không nên. Đây là một bẫy sập được giăng ra. Vì sự kiện nầy sẽ gây ra tranh cãi vô ích, mảy may không mang lại lợi ích gì thiết thực cho dân Hà-Nội nói riêng và cho nhân dân Việt Nam nói chung.

1- Sao lại phải đợi nhân dân Hà-Nội làm lễ kỷ niệm 1,000 Thăng-Long rồi mới đề nghị tặng tượng Alexandre de Rhodes. Sao không tặng vào một dịp khác ?

2- Theo tin tức các báo thì nhà điêu khắc Phạm Văn Hưng cho biết ý tưởng về việc dựng tượng đài tri ân Alexandre de Rhodes ngay tại thủ đô nước Việt Nam được chính cố thủ tướng Võ Văn Kiệt khởi xướng và đôn đốc thực hiện …

Trình bầy lý do phản đối việc có thể UBND thành phố Hà-Nội sẽ:

1- Đưa pho tượng Alexandre de Rhodes cúa nhà điêu khắc Phạm Văn Hưng tặng ra triển lãm nhân dịp làm lễ kỷ niệm 1.000 năm Thăng-Long là đi ngược nguyện vọng của đa số người Việt.

2- Ý kiến của cố thủ tướng Võ Văn Kiệt chì là ý kiến cá nhân. Hơn nữa không có bằng chứng rõ ràng.

Nếu UBND thành phố Hà-Nội thực hiện một trong hai điều trên đây thì đương nhiên UBND thành phố Hà Nội đã công khai và chính thức nhìn nhận Alexandre de Rhodes là người đã làm ra chữ quốc ngữ đầu tiên và chúng ta, toàn dân Việt Nam cần phải tri ân.

Và nếu sự kiện xẩy ra như vậy thì UBND thành phố Hà-Nội đã đi ngược lại ý kiến của đại đa số nhân dân quần chúng vì trong lúc mới có tin tức về pho tượng của nhà điêu khắc Phạm Văn Hưng có ý định tặng UBND thành phố Hà-Nội pho tượng đó mà Ủy Ban chưa nhận lời thì quấn chúng nhân dân đã tỏ nhiều thái độ thắc mắc, phẫn nộ không những việc Alexandre de Rhodes không là người đầu tiên làm ra chữ quốc ngữ mà còn là người xin với vua Pháp mang binh lính sang đánh chiếm Việt Nam làm thuộc địa. Đi xa hơn, việc nhìn nhận nầy sẽ làm rạn nứt tình đoàn kết Dân Tộc vì ông Alexandre de Rhodes mạ lỵ Đức Phật là một tên mọi đen.

Hơn nữa, đất Thăng-Long là nơi rất nhiều kỷ niệm của Dân Tộc, là cái nôi văn hóa Việt Nam và có thể nói thêm Thăng –Long cũng là cái nôi Phật giáo và hai chữ “Thăng Long” do vua nhà Lý, một vị vua theo Phật giáo. Năm 1010, tương truyền rằng khi vua Lý Công Uẩn dời đô từ Hoa-Lư (Ninh-Bình) đến đất Đại-La thì thấy Rồng bay lên trời cho nên mới đặt tên thủ đô mới là Thăng-Long. Ngày nay,Thăng Long còn dùng trong văn chương,. Trong cụm từ như “Thăng Long nghìn năm văn vật” … Năm 2010 là kỷ niệm một thiên niên kỷ của Thăng-Long – Hà Nội.

Làm lễ kỷ niệm Thăng-Long một nghìn năm là nhớ ơn những vị vua anh hùng đã xây dựng nước, đánh đuổi ngoại xâm, là khẳng định tính thuần khiết trường tồn của văn hoá Dân Tộc; một nhà truyền giáo ngoại quốc như Alexandre de Rhodes đang gây ra tranh cãi không thể nào cho xuất hiện tại Đại lể thiên niên kỷ Thăng-Long được. Cho Alexandre de Rhodes hiện diện bằng cách nào đi nữa là phản bội lại tiền nhân, đi ngược lại niềm tin của đại đa số nhân dân Việt Nam và sẽ gây bất ổn vì như đã trình bày thì công hay tội cùa Alexandre de Rhodes đã rõ ràng. Cách tốt nhất là UBND thành phồ Hà-Nội cứ nhận pho tượng Alexandre de Rhodes do nhà điêu khắc Phạm Văn Hạng tặng rồi sau đó tặng lại Tòa Giám mục Hà-Nội.



Thích Đức Tỉnh (California)


 Bản để in  Lưu dạng file  Gửi tin qua email



Những bản tin khác:



Lên đầu trang
 Đăng nhập/Đăng ký 
Bí danh
Mật khẩu
Ghi nhớ

  XEM PHỔ QUANG TRÊN 


 Những Bản Tin Mới 
Cuộc đời là những mâu thuẫn
Hạt Quinoa: Thực phẩm cần thiết cho người ăn chay
Chái tây
Khôi phục Đại Bảo tháp tại huyện Khammam, Andhra Pradesh
Chư ni xây dựng tu viện làm bằng rơm
Trường Phật giáo chuyển sang thời đại kỹ thuật số
Chuyện hai người quét rác
Trai Đàn Chẩn Tế San Jose ngày 3 tháng 10 năm 2015
LỄ HỘI TẾT TRUNG THU 2013 - 4:00 PM THỨ BẢY NGÀY 21 THÁNG 9 NĂM 2013 TẠI CHÙA PHỔ QUANG
THƯ MỜI THAM DỰ ĐẠI LỄ VU LAN P.L. 2557 TẠI CHÙA PHỔ QUANG (THỨ BẢY 17/8/2013)
THƯ MỜI THAM DỰ ĐẠI LỄ PHẬT ĐẢN PL 2557 TẠI CHÙA PHỔ QUANG (01.06.2013)
Phật tử Chùa Phổ Quang Thành Kính Phân Ưu đến gia đình Cụ Bà Diệu Nguyện PHAN THỊ MIỀU
Thẩm cung HT Thích Trí Lãng, Viện Chủ Đạo Tràng Pháp Hoa San Jose, Cali; Tổng Vụ Trưởng Tổng Vụ Từ Thiện GHPGVNTNHN-HK
Thẩm cung Sư Cô Thích Nữ Kiến Tâm, Thư Ký Đạo Tràng Pháp Hoa Chùa Thích Ca Đa Bảo, San Jose và Reseda, California
Thư Mời Tham Dự Lễ Kỷ Niệm Phật Thành Đạo và Liên Hoan Tất Niên
Thẩm cung Thượng Tọa Thích Giác Đẳng, Tổng Thư Ký Hội Đồng Điều Hành Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất Hải Ngoại tại Hoa Kỳ
Thẩm cung Hòa Thượng Thích Viên Lý, Chủ Tịch Hội Đồng Điều Hành Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất Hải Ngoại tại Hoa Kỳ
Thẩm cung Hòa Thượng Thích Chánh Lạc, Phó Viện Trưởng Viện Hóa Đạo GHPGVNTN, Chủ Tịch Văn Phòng II VHĐ GHPGVNTNHN-HK

 Tin Trên Diễn Đàn 
[ Dien dan ]   [ Tim kiem ]


Mọi ý kiến xây dựng, đóng góp hoặc gửi tin tức, bài vở xin liên lạc: • e-mail: banbientap@phoquang.org
Hỗ trợ kỷ thuật xin liên lạc • e-mail: webmaster@phoquang.org